Наш катрусин кинозал. Новые удивительные приключения Холдена Колфилда на пиндоской помоечке.


«Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, — словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться.»

Джером Д. Сэлинджер, «Над пропастью во ржи», перевод Райт-Ковалевой, 1955.

«Если по-честному охота слушать, для начала вам, наверно, подавай, где я родился и что за погань у меня творилась в детстве, чего предки делали и всяко-разно, пока не заимели меня, да прочую Дэвид-Копперфилдову херню, только не в жилу мне про всё это трындеть, сказать вам правду.»

Джером Д. Сэлинджер, «Ловец на хлебном поле», перевод М. Немцова, 2012.

А вот как бы ещё одна версия 2014 года, и между прочим, не самая плохая, рекомендуем к просмотру.

Гениальная картинка (вверху) — отсюда.

Комментарии (0)

RSS свернуть / развернуть

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

Закрыть